«Шум и ярость», Уильям Фолкнер в оригинале + перевод
80 страниц в электронном виде, три недели чтения + роман в оригинале в печатном виде с примечаниями, три недели чтения.
На данный момент это одна из моих любимейших книг. Сложная, увлекательная, потрясающая. Она настолько сильно меня впечатлила, что прочитала ее два раза подряд — сначала на русском, потом в оригинале. Да, этот роман невообразимо сложный, я постоянно сверялась с Википедией, чтобы отслеживать временные рамки. Первая часть - запутанные, скомканные мысли душевнобольного ребенка, юноши и мужчины в одном лице. Это набор символов, образов, чувств и воспоминаний. Вторая часть — монолог одного из героев, который доводит себя до суицида. Сначала это просто повествование, а потом беспорядочный ряд фраз и отдельных слов. И последняя часть написала от третьего лица, но при этом через второстепенных персонажей.
К слову, весь роман — потрясающий пример синестезии, а я как раз об этом диплом пишу. «Синестезия -явление восприятия, при котором раздражение одного органа чувств (вследствие иррадиации возбуждения с нервных структур одной сенсорной системы на другую) наряду со специфическими для него ощущениями вызывает и ощущения, соответствующие другому органу чувств.» Если проще, то это «светлый мороз», «красный шум», «острый взгляд» и тому подобное.
Произведение действительно очень трудно для восприятия, чтение требует внимательности и усидчивости. Но в результате, если все же удается до конца разобраться, все паззлы складываются в единую картину, которая поражает читателя своей формой.
Атмосферно.
Под любое настроение.
Послевкусие — сложно описать.
10/10.
«Ни одна битва не приводит к победе,–говорит он. –Битв даже не существует. Поле боя лишь раскрывает человеку глубину его заблуждений и его отчаяния, а победа – это только иллюзия, порождение философов и глупцов"
ШумИЯрость